Il y a des hommes qui luttent un jour et qui sont bons.
Il y en a d'autres qui luttent un an et qui sont meilleurs.
Il y en a qui luttent pendant des années et qui sont excellents.


Et il y a ceux qui luttent tout une vie:
ceux-là sont indispensables.

(B. Brecht)

mercredi 20 mai 2009

A Mario Benedetti

Mario Benedetti, l'un des plus grands poètes uruguayens du XXe siècle, est décédé dimanche 17 mai à Montevideo.

Né en 1920, Benedetti quitte l'école à l'âge de 14 ans. Il est tour à tour mécanicien, vendeur, libraire, pigiste, employé de commerce avant de devenir journaliste, en 1945, pour le quotidien argentin Marcha. Son premier recueil de poèmes, La víspera indeleble, paraît à la même époque. Il en publiera plus de 30 jusqu'en 2008, ainsi que de nombreux romans, essais, nouvelles, pièces de théâtre.

Benedetti fut sans doute la personnalité la plus marquante du monde culturel uruguayen de la seconde moitié du XXe siècle, dans son pays comme à l'étranger. Après deux ans de collaboration avec la Télévision Française, il fonde en 1968, à la Havane, le Centre de Recherche Littéraire de la Maison des Amériques, puis dirige, entre 1971 et 1973, le département de littérature latino-américain de l'Université de Montevideo. Très impliqué politiquement, il fonda et dirigea pendant de nombreuses années le Mouvement du 26 mars.

Benedetti a collaboré avec de nombreux artistes qui ont mis en musique ses poèmes. Deux scénadios de films, El lado oscuro del corazón I et II, sont basés presque intégralement sur ses écrits. Plusieurs lectures et spectacles dans lesquels l'auteur lui-même présentait ses textes ont par ailleurs ponctué cette longue carrière.

Mario Benedetti était apprécié de toutes les générations, en Amérique latine, qu'il a marquées par ses poèmes. De nombreux hommages lui sont rendus sur le web où l'on peut également trouver des enregistrements anciens de ses lectures. Voyez le site de Perrerac et "Los que no se consiguen". Le site "A media voz" offre également la possibilité d'écouter de nombreux poètes en ligne, en tout légalité.

Dans mon blog, j'ai déjà rédigé plusieurs articles sur l'oeuvre de Benedetti. Vous les trouverez grâce au moteur de recherche situé au haut de cette page.

Ci-joint, deux poèmes de Benedetti, l'un mis en musique et chanté par Nacha Guevara, le second lu par Benedetti lui-même. Les traductions se trouvent sous le texte en espagnol.


Vos lo dijiste (A la izquierda del roble)

Vos lo dijiste

nuestro amor
fue desde siempre un niño muerto
sólo de a ratos parecía que iba a vivir
que iba a vencernos
pero los dos fuimos tan fuertes
que lo dejamos sin sangre
sin su futuro
sin su cielo
un niño muerto
sólo eso
maravilloso y condenado
quizá tuviera una sonrisa
como la tuya
dulce y honda
quizá tuviera una alma triste
como mi alma
poca cosa
quizá aprendiera con el tiempo
a desplegarse
a usar el mundo
pero los niños que así vienen
muertos de amor
muertos de miedo
tienen tan grande el corazón
que se destruyen sin saberlo

Vos lo dijiste
nuestro amor
fue desde siempre un niño muerto
y qué verdad dura y sin sombra
qué verdad fácil y que pena
yo imaginaba que era un niño
y era tan sólo un niño muerto
ahora qué queda
sólo queda
medir la fe y que recordemos
lo que pudimos haber sido
para él
que no pudo ser nuestro
qué más
acaso cuando llegue
un veintitrés de abril y abismo
vos donde estés
llevale flores
que yo también iré contigo.


Tu l'as dit (A gauche du chêne)

Tu l'as dit
notre amour
fut depuis toujours un enfant mort
parfois seulement il semblait qu'il allait vivre
qu'il allait nous vaincre
Mais nous fûmes si forts ensemble
que nous le laissâmes exangue
sans son futur
sans son ciel
Un enfant mort
seulement cela
merveilleux et condamné
Peut-être aurait-il un sourire
comme le tien
doux et rond
Peut-être aurait-il une âme triste
comme mon âme
peu de chose
Peut-être apprendrait-il avec le temps
a se déployer
a user du monde
Mais les enfants qui ainsi arrivent
morts d'amour
morts de peur
ont le cœur si grand
qu'ils se détruisent sans savoir

Tu l'as dit
notre amour
fut depuis toujours un enfant mort
et quelle vérité dure et sans ombre
quelle vérité facile, et quelle peine
J'imaginais qu'il était un enfant
et il n'était qu'un enfant mort
Aprésent que reste-t-il
Il ne reste
qu'à mesurer la foi et à nous souvenir
ce que nous aurions pu être
pour lui
qui ne put être à nous
Quoi d'autre?
Si jamais, quand viendra
un vingt-trois avril d'abîme
où que tu sois
apporte-lui des fleurs
et j'irai aussi avec toi.





Arte poetica

Que golpee y golpee
hasta que nadie
pueda ya hacerse el sordo
que golpee y golpee
hasta que el poeta
sepa
o por lo menos crea
que es a él a quien llaman.

Art poétique

Qu'il frappe et frappe
jusqu'à ce que personne
ne puisse plus faire le sourd
qu'il frappe et frappe
jusqu'à que le poète
sache
ou du moins croie
que c'est lui qu'on appelle.

mercredi 15 avril 2009

Pourquoi rien?

Parce qu'il est des périodes où il faudrait pouvoir dédoubler les heures du jour (et de la nuit) pour pouvoir répondre à toutes les demandes, toutes les exigences, tous les devoirs, toutes les aspirations (= ce qui nous aspire) et inspirations (= ce grâce à quoi on inspire).

Parce que les priorités de la vie correspondent rarement aux priorités des envies.

Et parce que là, je m'en vais chanter 5 jours avec 21 enfants (ceux du "Projet Cuba") et que ce genre de chose demande une énergie préparatoire incompatible avec plein d'autres choses, dont l'écriture!

Mais que mes lecteurs le sachent, je suis toujours là!

Commenter cet article



dimanche 5 avril 2009

Inti-Illimani: La Rosa de los Vientos

Une magnifique composition d'Inti-Illimani, accompagnée par l'Orchestre et le Choeur de l'Université de Santiago.

Le texte en espagnol et en français se trouvent sous la vidéo (à voir sur le site uniquement, pour mes lecteurs abonnés par courriel!)




Fue aquel viento del norte que nos guió,
el que tiene un claro color de miel.
Nos izó en su grupa el viento del sur,
alto caballo fiel.

Al oeste el viento hizo un ademán
cuando trajo cuarenta desde la mar
y hubo quienes al viento del este azul
lograron domar.

Fue así que llegamos hasta Picarquín,
del oeste, el norte, del este y el sur
por sobre montañas mojadas de luz.

Fue así que vencimos un seco arenal,
fue así que pudimos tendernos al fin
esperando el alba desde Picarquín.

La rosa de los vientos vigilará
con sus alas tendidas hasta el confín
guardando el campamento de Picarquín.

Guardando el campamento de Picarquín.
la rosa de los vientos no tiene fin
con sus alas tendidas hasta el confín.

Con la lealtad,
con la dignidad,
con todas las fuerzas del amor dispuestas
a la luz de la verdad.

Te acompañaré
doquiera que estés
en nuestras alegres jornadas de fiesta
al calor de la amistad.

Y el fuego tendrás
el agua tendrás
bajo las estrellas que alumbran un mundo
fraterno y profundo.

Hay fogatas tórridas
y flores frescas
y un clamor vital
de horas despiertas.

Hay dulces canciones
y versos bellos
y en todo aquello
tú y yo.

(La Rosa de los Vientos, texte de Patricio Manns, musique d'Horacio Salinas)

*

Ce fut ce vent du nord qui nous guida,
celui qui a une couleur claire de miel.
Le vent du sud nous hissa sur sa croupe,
grand cheval fidèle.

Le vent d'ouest fit un geste
en en ammenant quarante depuis la mer
et il en fut qui purent dresser,
le vent bleu de l'est.

C'est ainsi que nous arrivâmes à Picarquín,
de l'ouest, du nord, de l'est et du sud,
par-dessus les montagnes mouillées de lumière,

C'est ainsi que nous vaincquîmes un banc de sable désséché,
C'est ainsi que nous pûmes nous étendre enfin
attendant l'aube depuis Picarquín.

La rose des vents veillera
avec ses ailes tendues jusqu'à la frontière,
gardant le camp de Picarquín.

Gardant le camp de Picarquín
La rose des vents n'a pas de fin
avec ses ailes tendues jusqu'à la frontière.

Je t'accompagnerai
où que tu sois
dans nos joyeuses journées de fête
à la chaleur de l'amitié.

Et tu auras le feu
tu auras l'eau
sous les étoiles qui illuminent le monde
fraternel et profond.

Il y a des flambées torrides
et eds fleurs frèches
et un bruit de vie
d'heures éveillées.

Il y a de douces chansons
et de beaux vers
et dans tout cela
toi et moi.

(Ma traduction)

Commenter cet article