vendredi 22 août 2008

Ah! "ser" et "estar", ce petit enfer de la grammaire espagnole, qui aurait pensé qu'on irait jusqu'à en faire un poème... C'est intraduisible, cela va sans dire, mais j'ai tout de même envie de partager avec vous, à l'heure de l'Irak, de l'Iran, de la Géorgie, etc., à l'heure des beaux discours électoraux, aussi, cette petite pointe poético-politique de Mario Benedetti.

Vous trouverez une traduction-explication en français sous la version en espagnole.

Ser y estar

Oh marine
oh boy
una de tus dificultades consiste en que no sabes
distinguir el ser del estar
para ti todo es to be

así que probemos a aclarar las cosas

por ejemplo
una mujer es buena
cuando entona desafinadamente los salmos
y cada dos años cambia el refrigerador
y envía mensualmente su perro al analista
y sólo enfrenta el sexo los sábados de noche

en cambio una mujer está buena
cuando la miras y pones los perplejos ojos en blanco
y la imaginas y la imaginas y la imaginas
y hasta crees que tomando un martini te vendrá el coraje
pero ni así

por ejemplo
un hombre es listo
cuando obtiene millones por teléfono
y evade la conciencia y los impuestos
y abre una buena póliza de seguros
a cobrar cuando llegue a sus setenta
y sea el momento de viajar en excursión a capri y a parís
y consiga violar a la gioconda en pleno louvre
con la vertiginosa polaroid

en cambio
un hombre está listo
cuando ustedes
oh marine
oh boy
aparecen en el horizonte
para inyectarle democracia.

Mario Benedetti, "Ser y estar", Letras de emergencia (1969-1973), Inventario Uno. Poesia completa 1950-1985, Buenos Aires, Editoria Sudamericana, 2000, p. 384-385.


Oh marine
oh boy
une de tes difficultés réside dans le fait que tu ne sais pas
distinguer le "ser" de l'"estar"
pour toi, tout est "to be"

essayons donc d'éclaircir les choses

par exemple
une femme "es buena" [= est une bonne femme]
lorsqu'elle entonne les psaumes en chantant faux
et qu'elle change tous les deux ans son réfrigérateur
et qu'elle envoie chaque mois son chien chez l'analyste
et qu'elle n'affronte le sexe que les samedis soirs

par contre, une femme "está buena" [= est bonne]
quand tu la regardes et poses tes yeux perplexes en plein dans le mille
et l'imagines, et l'imagines, et l'imagines
et vas même jusqu'à croire qu'en buvant un martini tu en auras le courage
mais même pas

par exemple
un homme "es listo" [= est intelligent]
quand il obtient des millions par téléphone
et évade sa conscience et ses impôts
et conclut une bonne police d'assurance
qui paiera quand viendront ses soixante-dix ans
et que sera le moment de partir en voyage à Capri et à Paris
et qu'il pourra violer la joconde en plein louvre
grâce à son vertigineux polaroïde

en revanche
un homme "está listo" [= est fait comme un rat]
quand vous,
oh marine
oh boy
apparaissez à l'horizon
pour lui injecter la démocratie.


(Ma traduction)

Commenter cet article

2 Commentaires:

  1. Michèle a dit...
    EXCELLENT ! va falloir que j'en parle à Neider mi profesor de castellano columbano a la universidad popular de estraburgo ! qu'est-ce que je me suis cassé la tête avec ser et estar !
    El plumas a dit...
    Bonne traduction. Cependant, phrase « una mujer esta buena » contient des nuances d'humeur latino. Una mujer que esta buena, est l'équivalent d'une femme canon ou un méchant petard comme l'on dit au Québac.

    Ser ono ser he alli el probelma....

    Saludos